Кто говорит на птичьем языке, вынужден жить на птичьих правах
Птичий язык.
Откуда пошлоТак профессор астрономии Московского университета Д. М. Перевощиков (1788 — 1880) назвал научно-философский язык 1820 —1840-х годов, перегруженный терминами и затемняющими смысл формулировками. А. И. Герцен рассказывает в «Былом и думах» (т. I, гл. 7): «В 1844 г. встретился я с Перевощиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал: — Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с, — у вас прекрасные-с были-с способности-с. — Да ведь не всем же, —говорил я ему, — за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем. — Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с! Какое-с заня-тие-с — Гегелева-с философия-с! Ваши статьи-с читал-с: понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с! Нет-с! — Я долго смеялся над этим приговором, т. е. долго не понимал, что язык-то у нас тогда, действительно, был скверный и если птичий, то, наверное, птицы, состоящей при Минерве» [т. е. совы]. В ч. IV, гл. 25 «Былого и дум» Герцен пишет: «Главное достоинство [М. Г.] Павлова состояло в необычайной ясности изложения ... молодые философы приняли, напротив, какой-то условный язык. Они не переводили на русское, а перекладывали целиком, да еще, для большей легкости оставляя все латинские слова in crudo [в сыром виде], давая им православные окончания и семь русских падежей. Я имею право это сказать, потому что, увлеченный тогдашним потоком, я сам писал точно так же да еще удивлялся, что известный астроном Перевощиков называл это «птичьим языком». В современном языке выражение «птичий язык» применяется для характеристики псевдонаучного языка, изобилующего терминами, непонятными словами. Нужно отметить, что выражение это — как указывает проф. Б. А. Ларин — было употребительно в деловом языке Московской Руси, в который проникло из живого языка: «А пойдет на тебя крымская рать, хоти нам птичьим языком весть подай» (грамота 1508 г.). Комментируя эту цитату, Б. А. Ларин пишет: «Разведчики и пограничники в наше время, лазутчики и сторожевое охранение в древней Руси — со времен «Слова о полку Игореве», а возможно, и раньше, пользовались и пользуются маскировочными звукоподражательными сигналами наподобие птичьего свиста, птичьего пения, иначе говоря — птичьим языком. В приведенном источнике выделенный нами оборот речи еще очень близок к первоначально профессиональному своему значению, но уже содержит фразеологическую метафоричность, так как в целом означает: «Любыми средствами и как можно скорее извести, предупреди нас!» (Б. А. Ларин, Очерки по фразеологии. Ученые записки Ленинградск. государств, университета, № 198, Серия филологич. наук, вып. 24, Л. 1956, с. 215). Таким образом, профессиональное выражение «птичий язык» — сигнал — приобрело со временем значение условного языка, понятного только немногим, а затем — вообще непонятного.
Сергей Курёхин. Я даже однажды о нём писала. Он создал целый альбом,
написанный на воробьином языке. Четыре времени года, четыре песни.
Язык придуман им, как и музыка.
Это что-то неземное.
Называется "Воробьиная оратория".
Потому что для скачки не нашла
там, мож, и сама прикачу